關於部分巴利專有名詞採用新音譯的方案


關於部分巴利專有名詞採用新音譯的方案[1]

 

雖然唐代著名的佛經翻譯家玄奘大師在翻譯佛經時提出了「五種不翻」[2]的原則,但實際上他在翻譯實踐中仍然採用了許多新的翻譯用語,比如把舊譯的「一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園」新譯爲「一時,薄伽梵在室羅筏,住逝多林給孤獨園」,把舊音譯的「比丘」重譯爲「苾芻」等等即是其例。玄奘大師的翻譯作品無論是在精准度方面,還是在行文的流暢性方面,在中國古代翻譯史上亦可謂首屈一指的。然而,現今於中國漢傳佛教界所通用的佛學用語,有很大部分卻是採用姚秦時鳩摩羅什的譯語,而不是採用玄奘大師的譯語。究其原因,很可能與羅什所譯的《金剛般若波羅蜜經》《阿彌陀經》《妙法蓮華經》等經文流傳的廣泛性有關。

光陰荏苒,倏然已經來到了二十一世紀。隨著資訊的發達和交通的便利,中國人有機會接觸到流傳於斯里蘭卡、緬甸、泰國等國家和地區的南傳上座部佛教。南傳上座部佛教以其原始樸素的風貌、嚴謹的道風、嚴密的教理、系統的禪修次第,正吸引著越來越多熱愛正法的人們的青睞和重視。要學習和實踐南傳上座部佛教,首先要接觸到的是其根本聖典——巴利三藏。

目前,在以華人爲主的南傳上座部佛教圈中,以漢語爲媒介語的南傳佛教譯著可謂少之又少。在這些少得可憐的中文譯著中,唯一全譯的巴利三藏是由臺灣元亨寺翻譯的《漢譯南傳大藏經》。然而,衆所周知,這一套《漢譯南傳大藏經》是從日譯本轉譯過來的,在翻譯質量上還存在有待改進之處,在一定程度上影響了經典的權威性和可讀性。也正因此,把整套巴利三藏直接從巴利語翻譯成漢語也就成爲必要。

由於華人對南傳上座部佛教的研究和修學方興未艾,因此在音譯巴利語專有名詞方面也莫衷一是,有的借用北傳古譯,有的採用新譯,有的新老並舉。有鑒於此,很有必要制定一套行之有效的翻譯規範。在此新的翻譯規範當中,對巴利語專有名詞音譯的統一問題將成爲其中的一項重要的內容。

在新的翻譯規範中,是繼續借用現有的北傳佛教的古譯來代替巴利語專有名詞的音譯呢?還是根據巴利語的實際讀音進行重新拼譯呢?以下將專就這個問題來進行討論和分析:

1、目前收錄於漢傳佛教大藏經中的經典,絕大部分是從梵語(saïskrit)翻譯過來的,而南傳上座部佛教所使用的經典語言是巴利語。雖然梵語與巴利語皆同屬於古印度的雅利安語,但梵語屬於正統的雅語,爲婆羅門、刹帝利等高等種族所專用。而巴利語乃屬於當時的民衆方言——布拉格利語(pràkrit)的一支,廣泛使用於普羅大衆之間。這兩種語言在發音、詞型、語法等方面皆不盡相同,不能混爲一談。

2、佛教梵語是當時流傳於西北印度和中亞細亞的說一切有部等部派佛教以及大乘佛教所使用的經典語言,而巴利語是屬於南傳上座部佛教所使用的經典語言。這兩種不同的經典語言分別爲不同的傳承(傳統)所使用,不能一概而論。

3、南傳上座部佛教相信:巴利語是佛陀當年講經說法時所使用的馬嘎塔口語,故又被稱爲「馬嘎底語」(Màgadhika, Màgadhã,摩揭陀語)或根本語(Målabhàsa)。這種語言早在西元前3世紀阿首咖王(Asoka,阿育王)時代即隨著佛教的傳播而傳到了斯裏蘭卡和緬甸,並一直流傳到今天。雖然梵語起源於古老的吠陀語,在語源上和歷史上比巴利語還要早好幾個世紀乃至上千年,但是佛教開始較廣泛地使用梵語(即佛典的梵語化)卻是在西元1世紀左右,亦即在佛滅五、六百年以後的事。以後來的佛典語言與早期的佛典語言相提並論,似有欠妥之處。

4、在《律藏·小事篇》中記載,佛陀在世時,有兩位婆羅門出身的兄弟比庫企圖要求佛陀允許他們將佛語加上梵語的音韻(Chanda,闡陀),遭到佛陀的嚴厲呵責與禁止[3]。音韻是一種吐字講究、格律工整、文句優雅、韻律長短有序、聲調抑揚頓挫的婆羅門讀誦法,常被運用於造偈語頌詩,爲當時的婆羅門等高等種姓所採用。音韻學是梵語的重要組成部分,有時也可等同於梵語[4]。佛陀之所以禁止把佛語加進梵語的音韻,而提倡比庫們使用俗語——馬嘎底口語——一種在當時中印度恒河流域一帶地區被普通老百姓廣泛使用的民衆方言,是爲了避免後來的佛弟子們捨法逐文、以音壞義。爲佛弟子,應該謹記佛陀的這一項教導!

5、梵語是由形成於西元前15世紀~西元前10世紀古老的吠陀教所使用的吠陀語演變而來,之後又經歷古典梵語的階段,一直以來都是婆羅門祭司階層用來讀誦吠陀、祭拜諸神的專門用語。約在西元前3世紀~西元2世紀的四、五百年間,梵語又經過幾代文法家的改革和規範化,使其最終成爲在全印度範圍內廣泛使用的語言而漸趨定型。西元4世紀,隨著信奉婆羅門教-印度教的笈多王朝統一印度,印度教因得到了統治者的扶持而風行全印度,梵語也作爲國家的公用語而得到全面的推廣應用。佛教在與婆羅門教對抗競爭與接受國家王權的雙重壓力之下,佛典的梵語化便在佛教內部全面展開,乃至形成了一種獨特的、混有大量俗語成分的、不規範的「佛教梵語」,或稱「混合梵語」。佛教抛棄俗語而完全採用梵語,其結果是不僅使婆羅門教-印度教對佛教的影響越來越大,還使佛教越來越脫離一般民衆,最終走向了學術化與經院化。佛教在印度發展到後期階段之所以會逐漸消融于印度教文化大潮之中,乃至最後在印度本土銷聲匿迹,這與佛典的梵語化不能說完全沒有關係。作爲佛弟子,抛棄佛陀自己的語言而使用外道(婆羅門教-印度教)的語言[5],這是否恰當呢?

6、梵語在漫長的歷史發展過程中早已失傳了,而從印度傳到中亞細亞、中國漢地和西藏等地的梵文經典都被譯成了當地的語言文字。現在要瞭解梵語,也只能靠近現代在中亞細亞等地出土的殘片或散落於西藏各地寺院的經典來進行研究。然而,流傳了兩千多年的巴利語直到今天仍然在斯裏蘭卡、緬甸、泰國等南傳上座部佛教國家和地區受到高度的尊重與廣泛的使用,許多上座部比庫甚至還能流利地使用巴利語來進行對話和書寫。以「死」的梵語取代「活」的巴利語,實爲不妥!

7、巴利語主要流傳於斯裏蘭卡、緬甸、泰國、柬埔寨、老撾等南傳上座部佛教國家和地區,而梵語在中世紀時主要流傳於印度和中亞細亞一帶,這兩種語言所流傳與被使用的區域也不同。

8、當以梵語爲媒介語的部派佛教和大乘佛教的經典被翻譯成漢語時,古代的譯經家們皆以他們那個時代、那個地區所使用的方言來音譯梵語的專有名詞。因此,不同時代的譯經家們對於同樣的一個梵語名詞也有不同的譯法。比如「印度」(Indu)一詞,古代就曾音譯爲:身毒、申毒、天竺、天篤、身篤、乾篤、賢豆、身豆、天豆、印土、呬度等等。隨著時代的不斷變遷,語言文字也在不斷的變遷,這些以古代發音來音譯的梵語名詞,在今人讀來,有些不僅異常拗口,而且與梵語的原來讀音已經相去甚遠矣。

9、目前通用於中國漢傳佛教界的梵語古音譯,有很大部分採用的是東晉時龜茲人(今中國新疆)鳩摩羅什的譯語。而他的許多譯語、譯意,即使在其後不久的唐代,也被玄奘大師、義淨法師等精通梵唐語言的翻譯大家們批評爲「訛也」「訛略也」。現在只要稍懂梵巴語言的專家、學者,也不難看出這些譯語的錯誤與訛略。

10、更有甚者,中國佛教的祖師大德們自古以來就有創新、發揮的習慣,對於直接從印度與西域傳過來的佛教也不肯完全地學習與接納,而要與中華的本土文化進行一番融會貫通,才能有選擇性地接受與吸收。對於古來音譯的梵語專有名詞,他們也不肯直接按照其讀音來拼讀,而要稍爲改一改、變一變,使這些原來已經夠彆扭的梵語音譯變得錯上加錯。比如「般若」(慧) 一詞,梵語爲praj¤à,接近現在的讀音「不拉只雅」, 巴利語爲pa¤¤à,讀音近似爲「班雅」, 與「般若」很接近。但「般若」一詞在目前的漢傳佛教界並不直接讀爲「般若」,而是訛讀爲「波惹」或「波夜」;比如「阿那般那」(入出息,簡稱安般)的正確漢語讀音與巴利語和梵語ànàpàna的發音幾乎一致,可現在這個詞被普遍訛讀爲「婀娜波娜」;又比如把「阿羅漢」讀爲「婀羅漢」,甚至簡化成詞義相反的「羅漢」。這種不明真相、自作聰明的拼讀方法究竟起於何時,現在已無從考究了。如果仍然把現有北傳佛教的梵語古音譯用在巴利語專有名詞的音譯上,這種錯誤的拼讀方法必然還將以訛傳訛地繼續使用下去。

11、語言本来就是人們用來交流溝通的一種工具。這些梵語古音譯對於講「圓融」「方便」的北傳大乘佛教來說,只要大家能聽得懂,明白其意,當然不必過多細究[6]。然而,上座部佛教屬於「保守派」,注重傳統,教理精密、道風嚴謹,對於那些不求甚解、不甚了了的治學態度難以在上座部傳統中立足。有志於修學南傳佛教的華人自然也應該繼承上座部的這種優良傳統。在使用巴利語專有名詞的音譯方面,如果繼續借用北傳佛教馬大哈式的梵語古音譯,實在與上座部的傳統相左!

12、目前巴利語流傳於斯裏蘭卡、緬甸、泰國、柬埔寨、老撾等南傳上座部佛教國家和地區,已經成爲一種國際性語言了,不同國家之間的比庫及佛教學者至今仍然可以用巴利語來進行交流和溝通。雖然巴利語作爲一種語言,自古至今都沒有自己獨立的文字,但是,所有的上座部佛教國家和地區都使用自己國家、民族的語言字母來拼寫巴利語。他們之所以可以使用巴利語來進行對話,是因爲他們在使用自己的語言字母來拼寫巴利語時都是採用音譯法。假如這些不同語言字母的音譯拼讀法沒有一種共同的發音的話,他們之間的溝通交流也成爲不可能。如果華人圈的南傳上座部佛教弟子仍舊借用現有北傳佛教的梵語古音譯來拼讀巴利語的話,那麽,這種帶有濃厚北傳色彩的巴利語音譯,就將與已經成爲南傳佛教弟子之間用來溝通交流的國際性語言相脫節。同時,在外國的南傳上座部佛教弟子們聽來,華人圈中的南傳佛教弟子們所講的巴利語發音也將是怪模怪樣的。

13、巴梵分離的做法並不是沒有先例。在英文佛學著作中,北傳大乘佛教(包括藏傳佛教和漢傳佛教)的作品在使用源於梵文的專有名詞時所採用的梵語,比如dharma(法,達摩)、karma(業,羯磨)、nirvàõa(涅槃)、bhikùu或 bhikshu(比丘)、sutra(經,修多羅)等,在上座部佛教的作品中都使用了巴利語dhamma, kamma, nibbàna, bhikkhu, sutta等。可以想見,假如一位西洋的上座部比庫在談論佛法或寫作時使用梵文來表述一些專有名詞的話,是多麼的不倫不類。

14、如果繼續借用現有北傳佛教的梵語古音譯來拼讀巴利語的話,其唯一的好處就是爲那些已經有一定北傳佛學基礎的信徒們提供語言上和理解上的方便。換而言之,如果在華人圈中發展南傳上座部佛教只是爲了化度和改進北傳佛教的話,或者其發展對象只著眼於目前已經接受和借用北傳梵語古音譯的那一群南傳信衆的話,當然沒有必要探討所謂巴利語新音譯的問題。然而,從現實情況來看,能夠對南傳上座部佛教感興趣,能夠更系統、更完全、更純粹地接受上座部佛教傳統的人,反而更多的是那些並沒有北傳佛教基礎、見地純如白紙的人,以及那些雖然曾經接觸過北傳佛教,但所受影響並不很深的一群人(這一點在中國大陸尤其明顯)。這一群人對許多北傳佛教的專門術語以及梵語古音譯往往都比較陌生。在這種情況之下,是否有必要讓他們在剛開始學習南傳上座部佛教的時候,就接觸和使用發音與巴利語實際讀音有一定差距的北傳梵語古音譯呢?然後再讓他們把這種不規範的閱讀方法和拼讀方法養成習慣,以訛傳訛地一代一代繼續流傳下去呢?今日不改,更待何時?!

15、與北傳大乘佛教對比起來,南傳上座部佛教在華人圈中從過去直至現在都是屬於弱勢群體。因此,在巴利語專有名詞的音譯方面一直以來都借用北傳佛教的梵語古音譯也是情有可原的。然而,南傳上座部佛教無論是在三藏經典、教義教理、禪修方法、修行目標、生活方式等方面,還是在歷史淵源、教法傳承方面,都與北傳大乘佛教有很大的區別。從長遠的眼光來看,如果南傳上座部佛教要在華人圈之中弘揚、紮根、發展,就不能過多地依賴北傳佛教!

爲了繼承南傳上座部的傳統,爲了悲愍未來的有緣人,華人圈的上座部佛教應該到要自立的時候了!

 

基於上述種種理由,在漢譯巴利三藏翻譯新規範中,對巴利語專有名詞的音譯問題,將選擇根據巴利語的實際讀音進行重新拼譯。

在此所謂的「根據巴利語的實際讀音進行重新拼譯」,乃是指以最接近印度古音的斯裏蘭卡的巴利語讀音爲標準音[7],同時參考國際巴利語讀音標準來拼讀巴利語,然後再以與該巴利語讀音最接近的普通話(國語)讀音相對應的漢字拼寫出來。例如:巴利語pàtimokkha,以國際音標拼讀爲[pa:timokkha], 漢語拼音則拼讀爲[bà di mok ka],再以漢字拼寫出來則成了「巴帝摩卡」。因此,巴利語pàtimokkha的新音譯爲「巴帝摩卡」。

 

當然,巴利語屬於印歐語系,而漢語則屬於漢藏語系,它們分別屬於不同的語言系統。同時,巴利語是表音的語言,而漢語則是表意的語言,在表音語言中的許多讀音是作爲表意語言的漢語所無法拼讀的。比如巴利語的母音分爲長音和短音,子音又有硬音、軟音、不氣音和送氣音之分,而這些都是漢語拼音中所沒有的。比如說在巴利語反舌音組硬音不氣音的ña,ñà,齒音組的ta,tà,在實際拼讀時是有長音和短音的區別的,但是在普通話中卻只能找到與其中的「tà」最接近的讀音,也就是漢語拼音的「dà」,再拼寫成相對應的漢字時,這四個不同的讀音只能通通都音譯成「答」一個漢字了。

同時,巴利語也有許多在普通話讀音中(不包括某些地區的方言讀音)無法找到相對應的漢字拼寫出來的發音,比如:ki, khi, khe, gi, ghi, chi, che, je, jhe, ¤a, ¤i, ¤u, ¤e, ¤o, vi, vin, hon, hi, hin等等。

世間萬事萬物都不可能是十全十美的,要把巴利語的讀音發好,除非是下功夫學好巴利語。由於普通話讀音和漢語拼音的局限性,要完全準確無誤地把巴利語音譯成相對應的漢字,使我們在拼讀時能夠與巴利語的讀音一模一樣是不可能的。

即使如此,我們仍然可以採用最接近或最相似的漢字來重新拼譯巴利語讀音。當華人佛弟子們在使用這些新音譯的巴利語與外國的南傳佛教弟子進行交流和溝通時,至少也能夠讓他們明白我們想要表達的是什麽。

在接受一件新事物時,剛開始多少會感覺不習慣。對那些已經有一定北傳佛學基礎的信徒們來說,在剛開始閱讀和接觸新音譯的巴利語(與其說是新事物,倒不如說是回歸古老的傳統)時,多少會有點不習慣也是情理中事。但是,這只不過是一個時間性的過程,一個慢慢適應與習慣的過程。歐美人士在剛開始接觸和學習對他們來說是非常陌生的東方佛教時,他們所懂得的佛教專有名詞與專門術語總不會比咱們中國人多吧?他們豈不也是經歷了使用自己的國家語言字母來拼寫巴利語的這一個過程?歐美人士接觸到南傳上座部佛教也不過是最近一百多年的事,但比起華人來說,他們已經遙遙領先,令我們這些號稱有「兩千年佛教文化底蘊」的中國人早已望塵莫及了。

接受巴利語的新音譯還是一個態度的問題,如果就連這一點都做不到的話,那還談什麽學習南傳巴利三藏、繼承南傳上座部的傳統、回歸佛陀的教導呢?!

因此,對於巴利語專有名詞的新音譯,我們可以做到的是:「雖然無法樣樣十全十美,但也儘量做到最好。」

最後,需要強調的是:巴利語是佛陀的語言,作為佛陀的弟子,學習與使用佛陀的語言是我們的本分!

附表一:

 

新音譯巴利讀音相對應漢字表

 

a,à

i,ã

u,å

e

*

o

ka

ki

*

ku

ke

*

ko

ka§

kha

khi

*

khu

khe

*

kho

kha§

ga

gi

*

gu

ge

go

ga§

gha

ghi

*

ghu

ghe

*

gho

gha§

ca

ci

cu

ce

*

co

ca§

cha

chi

*

chu

che

*

cho

cha§

ja

ji

ju

je

*

jo

ja§

jha

jhi

jhu

jhe

*

jho

jha§

¤a

*

¤i

*

¤u

*

¤e

*

¤o

*

¤a§

*

ta

ti

tu

te

*

to

ta§

tha

thi

thu

the

*

tho

tha§

da

di

du

de

*

do

da§

dha

dhi

dhu

dhe

*

dho

dha§

na

ni

nu

ne

no

na§

pa

pi

pu

pe

po

pa§

pha

phi

phu

phe

pho

pha§

ba

bi

bu

be

bo

ba§

bha

bhi

bhu

bhe

bho

bha§

ma

mi

mu

me

mo

ma§

ya

yi

yu

*

ye

yo

ya§

ra

*

ri

*

ru

*

re

*

ro

*

ra§

*

la

li

lu

le

lo

la§

va

vi

*

vu

ve

vo

va§

sa

si

西

su

se

*

so

sa§

ëa

ëi

ëu

ëe

ëo

ëa§

ha

hi

*

hu

he

ho

ha§

 

註:

1、  本表中的漢字使用普通話(國語)讀音拼讀。

2、  由於普通話讀音極爲有限,表中所列的漢字只是與相對應的巴利語讀音最接近的漢字,有許多並不能視爲巴利語的實際讀音。

3、  凡帶有 *者,表示該巴利語讀音在普通話讀音中沒有相對應的漢字,表中所列的只是取其近似音的漢字。

4、  表中的a, i, u列只舉出短母音,而實際上也包括了長母音。如第二行:ka, ki, ku, 實際代表了ka, kà; ki, kã; ku, kå三組。

5、  從第11行至15行的ta, tha, da, dha, na. 前面a, i, u列中的每一個字皆代表四個讀音;如ta,代表ña, ñà, ta, tà 四個讀音。而後面e, o列中的每一個字也皆代表了四個讀音;如no,代表õo, õº, no, nº 四個讀音。

6、  最後一列a§,也包括了aï 音;如ka§, 代表了kaï, ka§ 兩個讀音。

7、  在音譯巴利語時,先從上表中找到羅馬字母的巴利語,再以相對應的漢字拼譯出來。偶爾也有一些字音可因具體的情況而稍作變化。如:Asoka(阿育王),以相對應的漢字拼譯出來爲「阿索咖」,但實際音譯爲「阿首咖」。

附表二:

 

部分巴梵專有名詞新舊音譯對照表

 

一、諸佛名

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

Gotama 苟答馬 Gautama 喬答摩,瞿曇
Vipassã 維巴西 Vipa÷yin 毗婆尸,毗缽尸
Sikhi 西奇 øikhi 尸棄,式棄,式詰
Vessabhu 韋沙菩 Vi÷vabhå 毗舍浮,毗舍婆
Kakusandha 咖古三塔 Krakucchandha 拘留孫,拘樓秦
Konàgamana 果那嘎馬那 Kanagamuni 拘那含牟尼
Kassapa 咖沙巴 Kà÷yapa 迦葉,迦攝波
Metteyya 美德亞 Maitreya 彌勒,彌帝隶

 

二、比庫名

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

bhikkhu 比庫 bhikùu 比丘,苾芻
Sàriputta 沙利補答 øàriputra 舍利弗,舍梨子
Mahàmoggallàna 馬哈摩嘎喇那 Mahàmaudgalyàyana 摩訶目犍連
Mahàkassapa 馬哈咖沙巴 Mahàkà÷yapa 摩訶迦葉
ânanda 阿難達 ânanda 阿難陀,阿難
Upàli 伍巴離 Upàli 優波離,優婆離
Ràhula 拉胡喇 Ràhula 羅睺羅,羅雲
Mahàkaccàyana 馬哈咖吒亞那 Mahàkàtyàyana 摩訶迦旃延
Puõõamantànãputta 本那滿答尼補答 Pårõa-Maitrànãputra 富樓那滿慈子
Mahàkoññhita 馬哈果提答 Mahàkauùñhila 摩訶俱絺羅
Mahàkappina 馬哈咖比那 Mahàkalpina 摩訶劫賓那
Anuruddha 阿奴盧塔 Aniruddha 阿那律
Nanda 難達 Nanda 難陀
Bàkula,Bakkula 拔古喇 Vakkula,Bakkula 薄拘羅,薄俱羅
Subhåti 蘇菩帝 Subhåti 須菩提
A¤¤à-Koõóa¤¤a 安雅袞丹雅 âj¤à-Kauõóinya 阿若憍陳如
Assaji 阿沙基 A÷vajit 阿說示
Pilindavaccha 畢陵達瓦差 Pilindavatsa 畢陵伽婆蹉
Gavampati 嘎旺巴帝 Gavà§pati 憍梵波提
Revata 勒瓦答 Revata 離婆多,離越
Dabba mallaputta 達拔馬喇子 Dravya mallaputra 沓婆摩羅子
Piõóola-bhàradvàja 賓兜喇跋拉度阿迦 Piõóola-bhàradvàja 賓頭盧跋羅墮闍
Cåëapanthaka 朱臘般他嘎 Cåóapanthaka 周利槃陀迦
Kàëudàyin 咖嚕達夷 Kàlodàyin 迦留陀夷
Yasa 亞沙 Ya÷a, Ya÷oda 耶舍,耶輸陀
Kimbila, Kimila 金比喇 Kamphilla 金毘羅
Cunda 准達 Cunda 純陀,准陀
Subhadda 蘇跋達 Subhadra 須跋陀羅
Devadatta 迭瓦達答 Devadatta 提婆達多,調達
Udàyã 伍達夷 Udàyã 優陀夷
Upananda 伍巴難達 Upananda 優波難陀
Channa 闡那 Chandaka 車匿,闡鐸迦
Mahinda 馬興德 Mahendra 摩哂陀,摩醯陀

 

三、比庫尼名

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

bhikkhunã 比庫尼 bhikùunã 比丘尼,苾芻尼
Pajàpatã-Gotamã 巴迦巴帝苟答彌 Prajàpatã-Gautamã 波闍波提瞿曇彌
Yasodharà 亞壽塔拉 Ya÷odharà 耶輸陀羅
Khemà 柯瑪 Kùemà 差摩,讖摩
Thullanandà 土喇難達 Sthålànandà 偷蘭難陀
Saïghamittà 桑喀蜜妲 Sa§ghamitrà 僧伽蜜多

 

四、居士名

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

Citta 吉答 Citra 質多羅
Ugga 伍嘎 Ugra 鬱伽,鬱迦
Jãvaka 基瓦咖 Jãvaka 耆婆,耆域,時縛迦
Visàkhà 維沙卡 Vi÷àkhà 毘舍佉
Mallikà 瑪莉咖 Mallikà 末利,摩利迦
Khujjuttarà 庫竹答拉 Kubjuttarà 久壽多羅
Uttarànandamàtà 伍答拉難答母 Uttarànandamàtà 鬱多羅難陀母
Sàmàvatã 沙瑪瓦帝 Kùemavatã 差摩婆帝

 

五、國王名

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

Bimbisàra 賓比薩拉 Bimbisàra 頻婆娑羅,瓶沙王
Pasenadi 巴謝那地 Prasenajit 波斯匿,缽羅犀那恃多
Udayana 伍達亞那 Udayana 優填王,鄔陀衍那
Ajàtasattu 阿迦答沙都 Ajàta÷atru 阿闍世,阿闍多設咄路
Mahànàma 馬哈那馬 Mahànàma 摩訶男,摩訶那摩
Vióåóabha 維毒噠跋 Viråóhaka 毗琉璃,毗流勒,維樓黎
Asoka 阿首咖 A÷oka 阿育王,阿輸迦,阿恕伽
Milinda 彌林達 Milinda 彌蘭陀,彌蘭王

 

六、古國名

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

Magadha 馬嘎塔 Magadha 摩揭陀,摩羯陀,默竭陀
Kosala 高沙喇 Kau÷ala 憍薩羅,拘薩羅,拘舍羅
Vajjã 瓦基 Vajjã 跋耆,跋闍,跋祇
Kàsi 咖西 Kà÷i 迦尸,伽尸,伽奢,伽翅
Malla 馬喇 Malla 末羅,摩羅
Aïga 盎嘎 Aïga 鴦伽,鴦迦
Kuru 古盧 Kuru 俱盧,居樓,拘樓
Gandhàra 甘塔拉 Gandhàra 犍陀羅,健馱羅,乾陀越

 

七、城市名

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

Sàvatthã 沙瓦提 øràvastã 舍衛,室羅筏,室羅伐
Vesàlã 韋沙離 Vai÷àlã 毗舍離,吠舍厘
Bàràõasã 巴拉納西 Vàràõasã 波羅奈斯,婆罗痆斯
Kosambã 高賞比 Kau÷àmbã 憍賞彌,俱睒彌
Pàñaliputta 巴嗒厘子 Pàñaliputra 波吒厘子,巴连弗
Kapilavatthu 咖畢喇瓦土 Kapilavastu 迦毗羅衛,劫比羅伐窣堵
Lumbinã 倫比尼 Lumbinã 藍毗尼
Buddhagayà 布德嘎亞 Buddhagayà 菩提伽耶,佛陀伽耶
Kusinàra 古西那拉 Ku÷inagara 拘尸那揭羅,拘尸那
Uruvela 伍盧韋喇 Uruvilvà 優樓頻螺,烏盧頻螺
Saïkassa 桑咖沙 Sà§kà÷ya 僧伽施,僧迦尸,僧柯奢
Takkasilà 答咖西喇 Takùa÷ilà 德叉尸羅,呾叉始羅

 

八、律學名詞

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

pàtimokkha 巴帝摩卡 pràtimokùa 波羅提木叉
uposatha 伍波薩他 poùadha 布薩,布沙他
pàràjika 巴拉基嘎,他勝 pàràjika 波羅夷,波羅市迦
saïghàdisesa 桑喀地謝沙,僧始終 sa§ghàva÷eùa 僧伽婆尸沙,僧殘
nissaggiya pàcittiya 尼薩耆亞巴吉帝亞,捨心墮 naiþsargika pràya÷cittika 尼薩耆波逸提,尼薩耆波夜提
pàcittiya 巴吉帝亞,心墮 pràya÷cittika 波逸提,波夜提
thullaccaya 土喇吒亞,粗罪 sthålàtyayaþ 偷蘭遮,薩偷羅
kamma 甘馬,業,行為 karma 羯磨
mànatta 馬那答 mànatva 摩那埵,摩那垛
sàmaõera 沙馬內拉 ÷ràmaõeraka 沙彌,室羅摩拏洛迦
sàmaõerã 沙馬內莉 ÷ràmaõerikà 沙彌尼,室羅摩拏理迦
saïghàñã 桑喀帝,重複衣 sa§ghàñã 僧伽梨,僧伽胝
kañhina 咖提那 kañhina 迦絺那,羯恥那

 

九、其他名詞

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

arahant 阿拉漢 arhant 阿羅漢,阿羅訶
pàramã 巴拉密 pàramità 波羅蜜多,播囉弭多
vipassanà 維巴沙那 vipa÷yanà 毗婆舍那,毗缽舍那
àcariya 阿吒利亞 àcàrya 阿闍梨,阿遮利耶

 

 

十、天部衆名

巴利語

新音譯

梵語

古音譯

Tusita 都西答 Tuùita 兜率,兜率陀,都率,睹史多
Yàma 亞馬 Yàma 夜摩,耶摩,焰摩,炎摩
Sakka-devànam-inda 沙咖天帝 øakra-devànàm-indra 帝釋天,釋提桓因,釋迦提婆因陀羅
Vessavaõa 韋沙瓦納 Vai÷ravaõa 毗沙門,吠室囉末拏,鞞沙門
gandhabba 甘塔拔 gandharva 乾闥婆,健達縛,乾遝婆
yakkha 亞卡 yakùa 夜叉,藥叉,悅叉,閱叉,野叉
garuëa 嘎盧臘 garuóa 迦樓羅,迦留羅,揭路荼

 

 

 

附表三:

 

採用古音譯的部分巴利專有名詞

 

音譯

巴利語

梵語

其他古音譯

佛陀 buddha buddha 佛馱,浮陀,浮屠,浮圖
釋迦牟尼 Sakyamuni øakyamuni 釋迦文尼,奢迦夜牟尼
釋迦 sakya ÷akya 奢迦夜
牟尼 muni muni 文尼,茂泥
達摩 dhamma dharma 達磨,曇磨,馱摩,曇無
阿毗達摩 abhidhamma abhidharma 阿毗曇,毗曇,阿鼻達磨
saïgha,sa§gha sa§gha 僧伽,僧佉,僧企耶
沙門 samaõa ÷ramaõa

室摩末拏,舍囉磨拏

菩薩 bodhisatta bodhisattva 菩提薩埵,菩提索多
菩提 bodhi bodhi  
那摩 namo namas 南無,南謨,曩謨,納莫
禪那,禪 jhàna dhyàna 馱衍那,持阿那
三摩地 samàdhi samàdhi 三昧,三摩提,定
瑜伽 yoga yoga 瑜誐,庾伽
涅槃 nibbàna nirvàõa 泥洹,泥曰,抳縛南
舍利 sarãra ÷arãra 室利羅,設利羅,實利
支提 cetiya caitya 支帝,制多,制底耶
patta pàtra 缽多羅,缽和羅,缽盂
袈裟 kàsàya,kàsàva kàùàya 袈裟野,迦逻沙曳,迦沙
頭陀 dhåta dhåta 杜荼,杜多,投多,偷多
須彌 Sumeru Sumeru 蘇迷盧,須彌盧,修迷樓
贍部洲 Jambu-dãpa Jambu-dvãpa 閻浮提,閻浮利,贍部提
阿槃提 Avanti Avanti  
臾那 yona Yavana 余尼,夜婆那
支那 Cina Cina 至那,震旦,振旦,真丹
摩尼 maõi maõi 末尼,珠,寶珠
旃檀 candana candana 旃檀那,旃陀那,真檀
gàthà gàthà

偈陀,伽陀,偈頌

kappa kalpa 劫波,劫跛,劫簸,羯臘波
刹那 khaõa kùaõa 叉拏
由旬 yojana yojana 踰闍那,踰繕那,由延
阿蘇羅 asura asura 阿修羅,阿素洛,阿須倫
閻魔 Yama Yama 夜摩,焰摩,琰摩,閻羅
魔, 魔羅 màra màra 恶魔
阿含 àgama àgama 阿笈摩,阿伽摩,阿鋡暮
恒河 Gaïgà Gaïgà 恒迦河,恒伽河,殑伽河
吠陀 Veda Veda 吠馱,韋陀,毗陀,鞞陀
刹帝利 khattiya kùatriya 刹利
婆羅門 bràhmaõa bràhmaõa 婆羅賀摩拏,沒囉憾摩
吠舍 vessa vai÷ya 吠奢,鞞舍,毗舍
首陀羅 sudda ÷ådra 首陀,戍陀羅,戍達羅
旃陀羅 caõóàla caõóàla 旃荼羅,栴荼羅,旃提羅
尼乾陀 nigaõñha nirgrantha 尼干,昵揭爛陀

 

註:

一、凡不翻成新音譯而採用古音譯者,主要有以下幾類名詞:

1、  通用不翻:已經成爲通用名詞,即使沒有佛學知識的人也知道或使用的佛教名詞。例如:佛陀、舍利、袈裟等。

2、  音近不翻:有些名詞的古音譯與巴利語讀音很相近,這一類的名詞可採用已有的古音譯。如:沙門、禪那、三摩地、涅槃等。在採用已有的古音譯時,一般上是選取更接近巴利語讀音的,而不一定選取通用的。如:採用「那摩」,而不用「南無」;採用「贍部洲」,而不用「閻浮提」;採用「阿蘇羅」,而不用「阿修羅」等。

3、  共用不翻:有些名詞已經爲其他學科(如地理學、歷史學)所普遍使用。例如:印度、恒河、吠陀、婆羅門、刹帝利等。

4、  北傳不翻:北傳佛教所專有的名詞和術語。如:摩訶衍、薩婆多、摩訶僧祇、陀羅尼等。

二、若遇到南北傳佛教皆有使用但在詞義解釋上出現較大出入的名詞時,則用梵語的古音譯代表北傳的觀點,用巴利語新音譯代表南傳的觀點。例如:「阿羅漢」與「阿拉漢」等。同時,現在使用「比庫」指稱佛世時的比庫僧衆以及南傳上座部佛教的比庫僧衆;用「比丘」「比丘尼」指稱中國、韓國、日本、越南等地的北傳大乘僧衆。

 

 

 

 

附表四:

 

採用音譯的部分巴利用語

 

音譯

巴利語

梵語

北傳用語

薩度 sàdhu sàdhu 善哉,善成,娑度
瓦薩 vassa varùa 戒臘,僧臘,法臘,戒齡
孤邸 kuñi kuñi 寮房,僧寮,茅篷,小屋

 

 

附表五:

 

採用意譯的部分巴利專有名詞

 

巴利語

梵語

音譯

sutta sutra 修多羅,素怛纜,蘇怛羅
vinaya vinaya 毗尼,毗奈耶,鼻奈耶
sãla ÷ãla 尸羅
篇,篇章 khandhaka skandha 犍度,揵度,塞犍陀
應悔過 pàñidesanãya pràtide÷anãya 波羅提提舍尼
惡作 dukkaña duùkçta 突吉羅,突膝吉栗多
上衣 uttaràsaïga uttaràsa§ga 鬱多羅僧,嗢多羅僧
下衣 antaravàsaka antaravàsa 安陀會,安怛婆沙
掩腋衣 saïkacchikà sa§kakùikà 僧祇支,僧卻崎
下裙 nivàsana nivàsana 涅槃僧,泥嚩些那
坐具 nisãdana niùãdana 尼師壇,尼師但那
師,老師 àcariya àcàrya 阿闍梨,阿遮利耶
在學尼 sikkhamànà ÷ikùamàõà 式叉摩那,式叉摩尼
近事男 upàsaka upàsaka 優婆塞,鄔波索迦
近事女 upàsikà upàsikà 優婆夷,鄔波斯迦
samatha ÷amatha 奢摩他,舍摩他,奢摩陀
vipassanà vipa÷yanà 毗婆舍那,毗缽舍那
慧,智慧 pa¤¤à praj¤à 般若,般罗若,钵剌若
入流道 sotàpatti-magga srotàpatti-marga 須陀洹道
入流 sotàpanna srotàpanna 須陀洹,窣路多阿半那
一來 sakadàgàmi sakçdàgàmin 斯陀含,沙羯利陀伽彌
不來 anàgàmi anàgàmi 阿那含,阿那伽彌
獨覺 pacceka pratyeka 辟支,辟支迦,缽羅翳迦
林野 ara¤¤a aranya 阿蘭若,阿練若,阿練茹
入出息 ànàpàna ànàpàna 安般,阿那般那
有身見 sakkàya diññhi satkàya dçùñi 薩迦耶見,薩迦邪見
無數,不可數 asaïkheyya asa§khyeya 阿僧祇,阿僧企耶
三十三天 Tàvati§sa Tràyastri§÷a 忉利天,怛唎耶怛唎奢
鷲峰 Gijjha-kåña Gçdhra-kåña 耆闍崛,姞栗陀羅屈吒
榕樹 nigrodha nyagrodha 尼拘律,尼拘陀,諾瞿陀

 

註:

對於這一類專有名詞,其意譯的部分基本上是採用古代已有的譯意,或者是在古代原有的幾種譯意中選擇其與巴利原義或語源最接近者。對這一類原本可以採用意譯但古人卻往往採用音譯的專有名詞,在其讀音已經改變了的今天,將只使用其意譯,而不再考慮所謂「順古故不翻」或「生善故不翻」。

 

 


[1] 筆者曾將本方案的精神請示帕奧禪師並得到贊同。

本方案曾在帕奧禪林的華人僧團中討論過三次,除一人有異議、一人沉默外,其餘十多位大德們皆表示支持或隨喜。

本方案自2006年12月開始推行以來,已得到中國大陸、臺灣、馬來西亞、新加坡等地有心學習純粹上座部佛教的部分僧俗弟子的響應和實行。

推行佛教專有名詞的巴利語化(非梵語化)和規範化(非北傳化),將作為促進華人圈上座部弟子回歸佛陀的教導、納入南傳上座部大傳統的實際行動之一。

[2] 宋法雲《翻譯名義集一》中載:「唐奘法師明『五種不翻』:一、祕密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如薄伽梵,含六義故。三、此無故不翻,如閻浮樹。四、順古故不翻,如阿耨菩提,實可翻之,但摩騰已來,存梵音故。五、生善故不翻,如般若尊重,智慧輕淺,令人生敬,是故不翻。」

[3] 「諸比庫,不得把佛語加上音韻。若加上者,犯惡作。」

[4] 《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷6註云:「言闡陀者,謂是婆羅門讀誦之法。長引其聲,以手指點空而為節段。博士先唱,諸人隨後。」

《說一切有部順正理論》卷14云:「闡陀,謂造頌分量語為體。」

《一切經音義》卷47云:「闡陀,上昌演反,梵語也。」

[5] 《五分律》卷26云:「不聽以佛語作外書語,犯者偷蘭遮。」

《十誦律》卷38云:「佛言:從今以外書音聲誦佛經者,突吉羅。」

《四分律》卷52云:「佛言:汝等癡人,此乃是毀損,以外道言論而欲雜糅佛經。」

[6] 印順法師在《印度之佛教·自序》中也說到:「中國佛教為『圓融』『方便』『真常』『唯心』『他力』『頓證』之所困,已奄奄無生氣。」

[7] 筆者曾向數位斯里蘭卡和印度的比庫學習與校對過巴利語發音。

Advertisements

About Xiangqun

ENGLISH-CHINESE MULTIMEDIA WEB & ZEN MASTER,COMPILER,TEACHER BASIC INFO Name:Xiangqun Home:America English,Chinese Level:Website & Media Columnist CAREER OBJECTIVE English-Chinese Web Software Designer,Editor,Translator,instructor Seeking a Both Full-Time And Part-Time job in the Social Services & Buddhism field. For all the suitable jobs I can get to work Immediately. 應聘中英文佛典比較研究,多媒體網站設計編譯教師禪師;原為中國廣州某全 國重點大學專職教師,後在港深國際大都市任專職高級研究員和兼職教授,家 庭永久居住地:北美,面試時將提供研究教學經驗的大量證件等資料原件,20 多年佛法比較研修,未婚終身童男,請來電子郵件,不要只在網站上留言回復 ●研究,聽讀,思維其義,受持,如說修行,為他人說… 以經法為師,以戒律為師,英譯,漢譯和巴利文原始佛教尼柯耶聖典:南傳上座部五部正法(相應,長,中,增支,小);漢傳四阿含經(雜,長,中,增壹):佛說八正道經,四諦經,五蘊皆空經,入出息念經,大念處經,念處經,不斷經,法海經,八關齋經,戒德香經,大般涅槃經,七知經,法印經,應法經,佛遺教經,伏淫經,玉耶女經;五分律,四分律...... ●資料採擷預測演算法雲交易網站開發培訓 曾在中國深圳和廣州的大學,培訓中心和公司為MSE,MBA和MFE學生,公司員工職業培訓,以中英文雙語演講或講授過:向群網站雲%E
此条目发表在巴利戒律藏分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

w

Connecting to %s